Narrow your search

Library

UGent (2)

Hogeschool Gent (1)

UCLouvain (1)

UNamur (1)


Resource type

dissertation (3)

film (1)


Language

Spanish (2)

French (1)

Undetermined (1)


Year
From To Submit

2021 (1)

2013 (2)

1990 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
De gevolgen van de Brexit voor topsporters in het Verenigd Koninkrijk
Authors: ---
Year: 2021

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Dissertation
Multilingüismo en la traducción audiovisual española de la película francesa 'l'Auberge espagnole' (Klapisch, 2002)
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef wordt de meertaligheid onderzocht in de originele versie van de film 'l'auberge espagnole' en in de Spaanse audiovisuele vertaling (ondertiteling en dubbing) ervan. Er wordt onderzocht wat de verschillende functies van de meertaligheid in de film zijn en wat de vertalers ermee gedaan hebben in de dubbing en in de ondertiteling. Doordat de stemmen van de Franstaligen echter zijn gedubd, verdwijnt ook hun buitenlands accent wanneer zij andere talen zoals het Engels of Spaans spreken, waardoor er toch enkele functies van de meertaligheid enigszins verloren gaan. De grootste uitdaging voor de vertaler van de gedubde versie zijn de momenten wanneer de codewisseling (code-switching) belangrijk is of wanneer er verwezen wordt naar de doeltaal (Spaans) vanuit een andere vreemde taal ook reeds gedubd in de doeltaal. In dat geval moet de vertaler de originele gesproken inhoud aanpassen zodat deze overeenkomt met de lichaamstaal van het personage en bovendien klopt binnen de context. In de ondertitelde versie is alles veel minder complex omdat de originele soundtrack aanwezig is. Wanneer er een andere taal dan het Spaans wordt gesproken, wordt het in het Spaans ondertiteld (niettemin blijven enkele zaken van bepaalde personages toch onvertaald, maar dit is wel enkel het geval wanneer die taal Engels is). Kijkers die het verschil tussen de talen horen en niet afgeleid zijn door het lezen van de ondertitels, kunnen de mee Middelen of methode: Dankzij Pieter Roman de Mettelinge (2006), Laura Victor en Meggie Delodder (2010), die in het verleden al een studie gewijd hebben aan de film 'l'auberge espagnole', kon ik beschikken over de transcriptie van de Franse originele dialooglijst en beide vertalingen van 'Una casa de locos', die de basis vormen van mijn onderzoek. In eerste instantie heb ik alle anderstalige (anders dan Franse) dialogen opgezocht in de originele versie en het belang en de functie ervan besproken. Wat betreft de functies van de meertaligheid heb ik mij gebaseerd op de theorie van Horn (1981) en een artikel van Vermeulen (2010). Daarna ga ik na hoe deze fragmenten vertaald worden in beide Spaanse versies, in welke mate de meertaligheid behouden blijft en of dezelfde functie bewaard is. Resultaten: Uit onderzoek blijkt dat er zes talen worden gesproken in de originele versie. De belangrijkste taal is het Frans, respectievelijk gevolgd door het Engels, Spaans, Catalaans, Duits en tot slot het Italiaans. De meertaligheid in deze film blijkt vier belangrijke functies te bekleden: het karakteriseren van personages, het realistisch doen lijken van de situatie, een komisch effect creëren en het verwijzen naar culturele stereotypen. In de dubbing zijn de stemmen van alle Franstalige personages nagesynchroniseerd in het Spaans. De Franse taal verdwijnt dus in grote mate in de dubbing. Enkel de scènes waarin de niet-Franstaligen Frans spreken, blijven onaangeroerd. Alle overige gesproken talen blijven aanwezig in hun originele vorm in de gedubde versie, wat de meertaligheid ten goede komt en daarmee lijkt meteen de stelling van Schogt (1988) over meertalige vertalingen bevestigd te zijn.


Dissertation
Multilingüismo en la traducción audiovisual española de la película francesa 'l'Auberge espagnole' (Klapisch, 2002).
Authors: --- --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : [s.n.],

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef wordt de meertaligheid onderzocht in de originele versie van de film 'l'auberge espagnole' en in de Spaanse audiovisuele vertaling (ondertiteling en dubbing) ervan. Er wordt onderzocht wat de verschillende functies van de meertaligheid in de film zijn en wat de vertalers ermee gedaan hebben in de dubbing en in de ondertiteling. Middelen of methode: Dankzij Pieter Roman de Mettelinge (2006), Laura Victor en Meggie Delodder (2010), die in het verleden al een studie gewijd hebben aan de film 'l'auberge espagnole', kon ik beschikken over de transcriptie van de Franse originele dialooglijst en beide vertalingen van ‘Una casa de locos’, die de basis vormen van mijn onderzoek. In eerste instantie heb ik alle anderstalige (anders dan Franse) dialogen opgezocht in de originele versie en het belang en de functie ervan besproken. Wat betreft de functies van de meertaligheid heb ik mij gebaseerd op de theorie van Horn (1981) en een artikel van Vermeulen (2010). Daarna ga ik na hoe deze fragmenten vertaald worden in beide Spaanse versies, in welke mate de meertaligheid behouden blijft en of dezelfde functie bewaard is.

Keywords


Film
Milou en mai
Authors: --- --- --- --- --- et al.
Year: 1990 Publisher: Paris: Gaumont,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Une vieille dame s'éteint dans une grande demeure du Sud-Ouest. Son fils, Milou, qui a soixante ans et qui s'occupe de la propriété convoque pour l'enterrement son frère Georges et sa belle-soeur, sa nièce Claire, sa fille Camille et le reste de la famille. Mais nous sommes en mai 1968. Depuis deux semaines Paris est à feu et à sang...

Keywords

Listing 1 - 4 of 4
Sort by